Les termes utilisés en France, ou bien en Europe ne sont pas nécessairement les mêmes que ceux utilisés en Asie par exemple. Les cultures et coutumes impliquent des contraintes afin d’adapter les textes au pays destinataire.
La localisation comporte :
Un travail de traduction ;
L’adaptation du contenu ;
Traduction dans les codes HTML et pages WEB (si le format d’origine le permet).
Nous proposons la traduction directement dans les tags de programmation, ce qui permet au commanditaire de bénéficier instantanément de son logiciel ou progiciel prêt à l’emploi.
Tout comme la traduction de site Internet, les documents de communication sont consultés par des personnes dont la culture diffère en fonction du continent.
Les communiqués de presse, les plaquettes commerciales ou de présentation, les fiches de poste, etc... demandent un vocabulaire bien précis, correspondant à ce qui est utilisé dans chaque pays.
Tél: +33 491 370 466 – Fax: +33 488 562 409 – 37 rue du docteur Escat – 13006 Marseille Haut de page
traduitoo.com | Société de traduction anglais français | Société traduction professionnelle en ligne | Agence et service de traduction traduction - traduction anglais francais - agence de traduction - traduction anglais - traduction en ligne